[🐊 sumista] New epitome 150

Álvaro Calzadilla Hannemann acalza02 at ucm.es
Sat Feb 17 07:00:19 EST 2024


Buenos días, me presento:

Soy Álvaro Calzadilla, alumno de filología clásica de la UCM y envío mi
primera contribución a la transcripción del libro de los epítomes, el cual
espero que sea de ayuda. Un saludo.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lagarto.top/pipermail/sumista_lagarto.top/attachments/20240217/346d9c52/attachment.htm>
-------------- next part --------------
project:Lagarto http://dragoman.org/lag
id:150
boxid=192
date:240216
status:DRAFT
copyright:CC BY-SA - Creative Commons Attribution-ShareAlike, except as indicate in "source"
source:title,lang,rvfrom,rvto,author processed from https://github.com/Handrit
curator:
aut-ot:Álvaro Calzadilla-Hannemann
aut-la:Álvaro Calzadilla-Hannemann
aut-en:
aut-es:Álvaro Calzadilla-Hannemann
author:Iohannes Rhagius Aesticampianus
title:Commentaria in Martiani Capellae grammaticam
lang:la
pagefrom:12
pageto:12
rvfrom:4v
rvto:4v
size:0
trans:
uribook:
uriauthor:https://www.deutsche-biographie.de/gnd100076386.html#ndbcontent
uritrans:
uricacon:
uripre:
note:
%%
ot:Joannes Rhagius Aeſtus campianus Luſatuis Rethor atq <lb/> poeta Laureat cômentaria in "martianj" capelle grâma<lb/>ticâ edidit
la:Iohannes Rhagius Aestus Campianus, Lusatius rhethor atque poeta laureatus, commentaria in Martiani Capellae grammaticam edidit
en:
es:Johannes Rak de Sommerfeld, rétor lusacio y premiado poeta, editó unos comentarios acerca de la gramática de Marciano Capela
de:
note:Se traduce "laureatus" por "premiado" ya que la corona de laurel era el premio que típicamente se concedía a los poetas de la antigüedad. Podría entenderse también como "reconocido".
%%
ot:quib nô solum dictiones textus tam gre<lb/>ce q latine explicantur verû multa ex se adiungere <lb/> curauit
la:quibus non solum dictiones textus tam graece que latine explicantur, verum multa ex se adiungere curavit
en:
es:en los cuales no solo se explican los estilos del texto tanto en griego como en latín, sino que además se ocupó de hacer añadidos por cuenta suya
de:
note:
%%
ot:ne cû ipê capella obscurus ſit simul et Jeiunijs <lb/> videretur Precipue tñ de vi et diuiſione atq origine <lb/> "litterarû" et de "syllabar" quantitate
la:ne cum ipse Capella obscurus sit simul et ieiuniis videretur. Praecipue tunc de vi et divisione atque origine litterarum et de syllabarum quantitate
en:
es:para que no, al ser Capela oscuro de por sí, también lo pareciera a su vez por falta de información. Después, hizo explicaciones, principalmente, sobre el acento y la separación y el origen de las letras, sobre la cantidad de las sílabas
de:
note: la interpretación de "ieiunis" es poco clara y, en este caso, se traduce en base al contexto.
%%
ot:nec nô p pauca de <lb/> octo ptib orônis preterea De barbarismo et "solecismo" <lb/> a "donato" scripta Breviter in hmoî opis calce explicaut 
la:nec non per pauca de octo partibus orationis, praeterea de barbarismo et soloecismo a Donato scripta breviter in huiusmodi operis calce explicavit.
en: 
es:y, no en pocas palabras, sobre las ocho partes del discurso, además de los escritos de Donato sobre el barbarismo y el solecismo brevemente y de manera semjante al final de la obra.
de:
note:"Donato" seguramente haga referencia a Elio Donato, importante gramático de la lengua latina del siglo IV vid. https://es.wikipedia.org/wiki/Elio_Donato



More information about the sumista mailing list